Betekenis van:
maltese language

maltese language
Zelfstandig naamwoord
    • the national language of the Republic of Malta; a Semitic language derived from Arabic but with many loan words from Italian, Spanish, and Norman-French

    Synoniemen

    Hyperoniemen


    Voorbeeldzinnen

    1. The status of Maltese as an official language and a working language of the institutions of the Union remains unaffected.
    2. All acts which have not been published in Maltese by 30 April 2007 will also be published in that language by 31 December 2008 at the latest.’
    3. At the end of the transitional period, all acts which at that time have not already been published in the Maltese language shall also be published in that language.
    4. At the end of the transitional period, all acts which at that time have not already been published in the Maltese language should also be published in that language,
    5. Following the accession of Malta to the European Union, and in accordance with Article 1 of Regulation No 1, Maltese is an official language and a working language of the institutions of the Union.
    6. In the light of the situation referred to above and on request by the Maltese Government, it is appropriate to decide that, on an exceptional and transitional basis, the institutions of the Union are not to be bound by the obligation concerning the drafting or translation of all acts, including judgments of the Court of Justice, in the Maltese language.
    7. Accordingly, the Czech, Estonian, Latvian, Lithuanian, Hungarian, Maltese, Polish, Slovak and Slovenian language versions of the references used in the Convention should be inserted into the Convention in the appropriate order.
    8. WHEREAS the Agreement was authenticated in the Czech, Estonian, Hungarian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Slovak and Slovenian language versions under the same conditions as the versions drawn up in the original languages of the Agreement;
    9. The language of a case shall be Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovene, Spanish or Swedish.’.
    10. However, Article 3 of the said Regulation stipulates that, at the end of the transitional period, all acts which at that time have not already been published in the Maltese language are also to be published in that language; it would nevertheless appear to be very difficult for all those acts to be translated and published immediately after 30 April 2007.
    11. However, Article 3 of the said Regulation stipulates that, at the end of the transitional period, all acts which at that time have not already been published in the Maltese language are also to be published in that language; it would nevertheless appear to be very difficult for all those acts to be translated and published immediately after 30 April 2007. Article 3 should therefore be amended in order to give the institutions a further space of time to enable them to absorb the backlog of all the acts that will not have been published in Maltese by the end of the transitional period,
    12. By way of derogation from Regulation No 1 and for a period of three years beginning on 1 May 2004, the institutions of the European Union shall not be bound by the obligation to draft all acts in Maltese and to publish them in that language in the Official Journal of the European Union.
    13. By Regulation (EC) No 930/2004, the Council decided that, by way of derogation from Regulation No 1 and for a transitional period of three years beginning on 1 May 2004, the institutions of the Union would not be bound by the obligation to draft all acts in Maltese and to publish them in that language in the Official Journal of the European Union.
    14. In the light of the situation referred to above and on request by the Maltese Government, it is appropriate to decide that, on an exceptional and transitional basis, the institutions of the Union are not to be bound by the obligation concerning the drafting or translation of all acts, including judgments of the Court of Justice, in the Maltese language. However, it is appropriate that such derogation be partial and therefore to exclude from its scope regulations adopted jointly by the European Parliament and the Council.
    15. ‘If a Member State wishes to word these entries in a national language other than one of the following languages: Spanish, Czech, Danish, German, Estonian, Greek, English, French, Italian, Latvian, Lithuanian, Hungarian, Maltese, Dutch, Polish, Portuguese, Slovak, Slovenian, Finnish and Swedish, it shall draw up a bilingual version of the card using one of the abovementioned languages, without prejudice to the other provisions of this Annex.’